miércoles, 15 de abril de 2015

Variedades del Español

Andaluz: características lingüísticas.

   El andaluz presenta las siguientes características:

   1. Vocales: poseen una gran riqueza de timbre vocálico.
   2. Seseo: pronunciación de c-z como sgrasia por gracia.
   3. Ceceo: pronunciación de s como c-z: zolo por solo. Socialmente está mal considerado, por lo que no se da entre las personas cultas.
   4. Yeísmo: pronunciación de ll como y: yeno por lleno.
   5. Aspiración de consonantes:

      A. La h procedente de f inicial latina: jumo por humo.
      B. La j: coha por coja.
      C. La s implosiva, al final de palabra, puede aspirarse (puroh por puros) o desaparecer (ratone por ratones). En el interior de sílaba puede aspirarse (mohca por mosca) o reduplicarse (jutto por justo).

   6. Neutralización de l/r: arpiste por alpiste; bebel por beber.
   7. Pérdida de la d, g, r intervocálicas: quemaúra por quemadura, auja por aguja; pea por pera.
   8. Pérdida de la l, r, n finales: caná por canal, vendé por vender, marró por marrón.
   9. Relajación de la ch: mushasho por muchacho.
   10. Sustitución de vosotros por ustedes: ustedes estudiáis o ustedes estudian.
   11. No hay laísmo, leísmo, loísmo.
   12. En su léxico hay influjo del leonés, portugués, aragonésmurciano, valenciano y catalán.

Consultar: Andaluz: origen y situación actual.





Murciano: características lingüísticas.




   El murciano ofrece los siguientes rasgos:

Rasgos aragoneses y catalanes:


1. Conservación de la consonantes sordas intervocálicas: pescatero, acachar, cocote por pescadero, agachar, cogote.
2. Palatalización de la l inicial: lluego por luego.
3. Desaparición de la -d- intervocálica: piazo por pedazo.
4. Mantenimiento de ns: panso por paso.
5. Diminutivo en -ico, -icio, -iquio: cochecico.
6. Conservación en algún caso de cl, pl, fl: flamarada por llamarada.

Rasgos meridionales:


1. Ceceo, seseo y yeísmo.
2. Confusión r y l: mujel por mujer, arzó por alzó.
3. Tendencia a aspirar la j: corahe, 'coraje'.
4. Pérdida de la s final: tomate, 'tomates'
5. Pérdida de -b- y -d- intervocálicas: caeza, crúo por cabeza, crudo.

Consultar: Murciano: origen y situación actual








Extremeño: características lingüísticas.

   El extremeñopresenta las siguientes características:
Característicasleonesas:


   1. Utilización de i, u en lugar de e y o: golpi por golpe y abaju por abajo.
   2.Conservación del grupo mb: lamber por lamer.
   3. Inserción de la i ante la vocal final: alabancia por alabanza.
   4. Terminación en -in, -ino: librín (libro), cerecina (cereza).
   5. Uso del artículo con el posesivo: el mi rebaño.
   6. Cambio de l en r en los grupos pl-, cl- y -fl: praza, cravé, frauta por plaza, clavé, flauta.
   7. Pérdida de -d- intervocálica: sonío por sonido.

Características andaluzas:


   1. Aspiración de la h procedente de f latina: jambre por hambre.
   2. Aspiración o desaparición de la s final: arbolej, verde por árboles, verdes.
   3. Aspiración de la j: diho por dijo.
   4. Yeísmo: cabayo por caballo.
   5. Seseo: carisia por caricia.
   6. Ceceo (en proceso de desaparición): pazta por pasta.
   7. Neutralización de r y l finales de sílaba: vendel, arta por vender, alta. 

Consultar: Extremeño: origen y situación actual









Canario: características lingüísticas.

   El canario presenta los siguientes rasgos:

   1. Ceceoseseo y yeísmo.
   2. Confusión r y lbarcón porbalcón.
   3. Aspiración de la jcuaho porcuajo.
   4. Aspiración de la s o asimilación a la consonante siguiente: cojta porcostail-la por isla.
   5. Aspiración de la hjablar porhablar.
   6. Asimilación de la rcanne porcarne.
   7. Empleo de ustedes por vosotros.
   8. Utilización del pretérito perfecto simple por el compuesto: vine hoypor he venido hoy.
   9. Empleo del verbo ser como auxiliar de intransitivos: soy nacida enpor he nacido en.
   10. Empleo del verbo haber como personal: habían muchos por había muchos.
   11. Léxico: términos guanches, gallegos, portugueses e hispanoamericanos.


















Sefardí: características lingüísticas.

   El sefardípresenta los siguientes rasgos:

   1. Se escribe con caracteres hebreos y latinos.
   2. Conservación del sistema consonántico delespañol medieval.
   3. Lapronunciación es igual que en la época de Nebrija (siglo XV).
   4. Distinción de los fonemas b y v.
   5. Conservación del grupo mbpalomba por paloma.
   6. Conservación de f inicial latina: ferir por herir.
7. Utilización de iu en vez de eoentonsisfijus por entonses (entonces),hijos.
   8. Seseo y yeísmosenarseboya por cenarcebolla.
   9. Utiliza vos en lugar de usted o vuesa merced.
   10. Arcaísmo en el vocabulario.
   11. El léxico tiene préstamos de las lenguas balcánicas (turco), del francés, griego, italiano, hebreo, árabe (Marruecos).
   12. Formas en o para la primera persona del singular: estó por estoy.
   13. Ladino: nombre de la lengua sefardí utilizada en los libros religiosos.


El judeo-español posee una inmensa colección de refranes. Algunos se pueden consultar en el artículo “Idioma judeo-español” de Wikipedia. Reproducimos aquí unos cuantos:
  • El amigo ke no ayuda y el kuçiyo que no korta, ke se piedran poco emporta. (El amigo que no ayuda y el cuchillo que no corta, que se pierdan poco importa).
  • Kien munço se lo pyensa non se va en Yeruşalayim. (Quien mucho lo piensa no va a Jerusalén).
  • Pan ke ayga en el sesto, ke sea blanko, ke sea preto. (Pan que haya en el cesto, que sea blanco, que sea moreno).
  • El ke se eça kon gatos se alevanta areskunyado. (Quien se acuesta con gatos, arañado se levanta).
  • En lo escuro todo es uno. (En lo oscuro todo es uno).












EL español de América.

I.- Rasgos generales

  • Siglo XV: descubrimiento de América y expulsión de los judíos expansión del castellano 
  • La existencia de lenguas amerindias precolombinas (guaraní, quechua, inca, maya) 
  • El origen peninsular de los conquistadores y colonizadores influye en el español que se va a hablar tras la
  • Colonialización (variantes del castellano en la Península: andaluz, extremeño, canario) 
  • El mestizaje con las lenguas amerindias es favorable al castellano (en general) 
  • Se conservan ciertas palabras de origen indígena 
  • Las principales variantes zonales: Caribe, Colombia, Méjico, Chile, Argentina, ... 
  • Cada vez es mayor la influencia del inglés norteamericano 
  • El castellano hablado en América no es uniforme (hablas locales y dialectales) 
  • Variedades diatópicas (lugar), diastráticas (clase social) y diacrónicas (evolución histórica)

II.- Rasgos lingüísticos

1.- Plano fónico

  • El seseo: realización de los fonemas /s/ y /z/ como /s/: casar y cazar como casar 
  • El ceceo: realización del fonema /s/ y /z/ como si fueran un único fonema /z/: casar y cazar como cazar 
  • El yeísmo: realización de los fonemas /y/ y /ll/ como si fueran un mismo fonema /y/: [kayar] 
  • Pérdida o alteración de /r/ y /l/: "cuerpo" "cuelpo"

2.- Plano morfosintáctico (gramatical)

  • Voseo: pronombre vos en lugar de tú para la segunda persona 
  • Uso frecuente del diminutivo: "andandito" 
  • Adverbialización de adjetivos: "se ha comportado fino" 
  • Formación de femeninos analógicos: "tigra" en vez de "tigresa" 
  • Formación de oraciones completivas con de que: "Pienso de que no vino" 
  • Uso exclusivo de acá por aquí y de allá por allí

3.- Plano léxico - semántico

  • Frecuente uso de la perífrasis 
  • Uso frecuente de arcaísmos 
  • Recurso a la derivación / vulgarismos 
  • Extranjerismos 
  • Influencia de las lenguas indígenas: objetos desconocidos se denominaban por las voces indígenas




















No hay comentarios:

Publicar un comentario